Hello Shaun, thanks for taking the time to respond.
You said:
"I'm very confused. If this is the proper/most fitting translation of the passage, why did so many translators get it wrong and publish it the way they did? Why do we have to go and retranslate every important/ambiguous word in the NKJ, or NIV in order to properly understand what the original is saying? Why would the translators be so bad at their jobs?"
This is why each generation needs to study the Scriptures anew, my friend.
Every generation has biases they are blind to. Each successive generation must go back to the original-language manuscripts, studying the oldest and most reliable copies, and bringing the meaning fresh into their generation.
When the KJV was translated, slavery was legal in the British Empire. They would think nothing of translating the word as "slave." They may not think to study the passage and see if "slave" is warranted. They may simply assume that because slavery was legal everywhere they looked, it was legal then, too.
This is a bias they were blind to. This is why each generation must go back and check the previous generation's work.
There are things our generation is blind to. Future generations will check our work. This is as it should be.